क्रांती, प्रेम आणि आनंद

गेल्या आठवड्यात, संपूर्ण उत्तर प्रदेश डिलीमन कॅम्पसमध्ये अशी घोषणा केली गेली की ते विद्यार्थी, शिक्षक आणि कर्मचारी यांना पुरस्कार देतात तेव्हा आठवड्यातच लिंग्गो एनजी परंगल होते. टार्प्सवर ल्युलहाटिनेट्स पेगसिंटा हे शब्द होते.

मी आश्चर्यचकित झालो, हे शब्द कोठून आले आहेत आणि आम्ही ठरवलेल्या या पुरस्कार सोहळ्याचे त्यांचे काय करायचे आहे म्हणून मी अधिक माहिती विचारत आमच्या माहिती कार्यालयाचे उपसंचालक प्रो. जेम जेव्हियर यांना मजकूर पाठवला.



उत्तर त्वरित आलेः हे शब्द आमच्या राष्ट्रगीत, लुपंग हिनरंग यांचे आहेत आणि हा संदेश संदेश देण्यासाठी होता की उत्तर प्रदेशात आपण विद्यापीठाची आणि देशाची प्रेमाने (पगसिंट) सेवा करावी, चांगुलपणा आणि वैभव आणि वैभवाकडे वाटचाल केली पाहिजे. (काळूवल्हट्टियन).



हे शब्द कुठून आले याची आठवण न घेतल्यामुळे मी हसले, किंचितच लाजिरवाणे, विशेषत: कारण मला उपस्थित असलेल्या सर्व औपचारिक कार्यक्रमांसह मी दररोज हे गायला मिळते. महापौर इस्को: मिळवण्यासारखे सर्व काही, गमावले जाणारे सर्वकाही स्थापित बेडफेलो? काय फिलिपिन्स शिक्षण आजारी आहे

राष्ट्रीय गीते महत्त्वपूर्ण आहेत, जी आपल्याला आयुष्याच्या सुरुवातीला शिकविली जाते. हे विलक्षण, मूर्तिमंत होत आहे. आम्ही संगीताचे ताण ऐकतो आणि आम्ही सतर्क होतो, आपला उजवा हात आपल्या हृदयावर ठेवतो, गाण्यासाठी तयार असतो.



तरीही, आम्ही ते रोट मेमरीमधून गातो आणि त्यासंबंधीच्या इतिहासाबद्दल फारसे माहिती नाही. असे बरेच लोक आहेत ज्यांना अद्याप बियांग मॅगिल्यू म्हणून गीता म्हणून संबोधले जाते, जे गाण्याचे प्रथम दोन शब्द आहेत परंतु शीर्षक नाही. इतरांना ते लुपांग हिरिनरंग म्हणून योग्यरित्या माहित आहे परंतु जेव्हा ते निवडले जाणारे भूमी असावे तेव्हा त्याचे लाडके भूमी म्हणून भाषांतर करतात.

नग्न आणि भीती xl palawan

मी lualhati’t pagsinta आणि सेवेचे काय करावे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यासाठी गान, त्याचे संगीत आणि त्याचे गीत याविषयी अधिक माहिती देण्याचा विचार केला.

मी अंतिम श्लोकवर लक्ष केंद्रित करीत आहे आणि मला माहित आहे की मी एक ब्रह्मज्ञानी विखुरलेल्या बायबलसंबंधी श्लोकांसारखा आवाज काढणार आहे परंतु राष्ट्रीय ऐतिहासिक गीतेसुद्धा वेगवेगळ्या ऐतिहासिक परिस्थितीमुळे कशी बनविली जातात यावर प्रतिबिंबित करणे महत्त्वाचे आहे. अनुवादाच्या गुंतागुंतही धडा म्हणून घ्या.



स्पॅनिश ते इंग्रजी ते फिलिपिनो

लुपांग हिनारंग यापूर्वी ज्युलिओ नाकपिलच्या मरंगल ना दलित एन कॅटागुलुगान यांनी केले होते. ते स्पेनविरूद्ध कटिपुनन-नेतृत्त्वाच्या उठावाच्या उंच टोकावर अँड्रेस बोनिफॅसिओच्या छोट्या राष्ट्रपती पदाच्या वेळी गायले होते. (एक दीर्घ तळटीप: कॅटिपुनेरोस टॅगॅलॉग हा इंडियनचा पर्यायी शब्द म्हणून वापरला जात होता, स्पॅनिशचा वापर मूळ भाषेचा उल्लेख करण्यासाठी एक वेगळ्या शब्दात केला जात होता. दुसरीकडे फिलिपीनो अद्याप स्पॅनियार्ड्ससाठी मोठ्या प्रमाणात आरक्षित होती फिलिपिन्समध्ये जन्म.)

बोनिफेसियोचा घातक शत्रू एमिलीओ अगुइनाल्डोच्या अधीन, नकपिलने पुन्हा एक नवीन गान सुरू केले, मार्चा नासिओनल फिलिपिना. संगीत प्रथम आले आणि नाकपिलने म्हटले की त्यात स्पॅनिश गान मार्चा रियल (रॉयल मार्च), फ्रेंच गाणे ला मार्सिलेस आणि ज्युसेप्पे वर्डी यांनी ओपेरा एडापासून निघालेला मोर्चाचा समावेश आहे.

नंतर जोसे पाल्मा यांच्या कविता फिलिपिनासमधून हे गीत आले. त्यांचे भाऊ राफेल पल्मा हे सर्वप्रसिद्ध आहेत. त्यांनी उत्तर प्रदेशचे अध्यक्ष म्हणून काम पाहिले आणि ज्यांच्या नावाने एएस बिल्डिंग (पाल्मा हॉल) असे नाव ठेवले गेले. वयाच्या 27 व्या वर्षी जोसे पाल्मा शारीरिक क्षीण होता, तो क्षयरोगाने मरण पावला, परंतु संगीताच्या सहाय्याने त्याने इतर सैनिकांची सेवा केली. एखाद्या नाटकासाठी किंवा चित्रपटासाठी देखील त्याचे आयुष्य दिसते.

महामार्गासाठी क्षमस्व.

जोसे पाल्मा यांच्या गीतांकडे, जी मूळत: स्पॅनिशमध्ये होती परंतु जिज्ञासूपूर्वक, आम्ही ज्याला lualhatinot pagsinta म्हणतो त्याचे काहीच संदर्भ नाही: आनंद, सूर्य आणि प्रेम यांची भूमी, आपल्या गोड मांडीमध्ये जगणे आहे. तुमच्या मुलांचा हा सन्मान आहे, जेव्हा ते तुमचा अपमान करतात तेव्हा तुमच्यासाठी मरतात.

अमेरिकन औपनिवेशिक काळात उशीरा फिलिपिन्स स्तोत्र म्हणून स्पॅनिश गीताचे इंग्रजीत भाषांतर झाले आणि काही स्पष्टीकरण मूळ स्पॅनिश लोकांकडून पहिल्या ओळीसाठी निघून गेले. एक शाब्दिक भाषांतर वाचले पाहिजे: आनंदाची जमीन, सूर्य आणि प्रेमाची भूमी, आपल्या मांडीवर, जीवन गोड आहे. अमेरिकन भाषेचे इंग्रजीत भाषांतर करणार्‍या कॅमिलो ओसियास यांनी ती ओळ या अर्थाने दिली: “प्रेमाच्या सुंदर भूमी, हे प्रकाशाच्या भूमी. तुझ्या मिठीत पडून ’खोटे बोलण्यासाठी आनंदी.

शेवटच्या दोन ओळी मूळ स्पॅनिशसाठी अधिक विश्वासू आहेत: परंतु जेव्हा आपल्यावर अन्याय होतो तेव्हा आमच्यासाठी आपल्या मुलांना दु: ख भोगावे लागते आणि मरणे आपल्यास मोठेपणा वाटतो. मरणास त्रास सहन करण्याच्या व्यतिरिक्त जोडलेली नाटक लक्षात घ्या.

स्वातंत्र्यासाठी राष्ट्रवादाशी व आकांक्षांशी संबंधित कोणतीही गोष्ट अमेरिकन व्यापार्‍याच्या वेळी विध्वंसक मानली जात होती म्हणूनच १ thव्या शतकातील गीते विसरल्यामुळे आश्चर्यचकित होऊ नका आणि आपल्या भाषेत भाषांतरही झाले नाही.

गंमत म्हणजे, मूळ स्पॅनिश भाषेवरून फिलिपिनो भाषांतरीत भाषांतर झाले. हेयोंग मॅग्डीवांग लाही कोंग मिनामहाल, आयंग वाटावाट अँग सियांग टांग्ला; आणि जर तुम्हाला पुन्हा धमकी दिली गेली तर
आमचा मृतदेह अडथळा ठरेल.

लाना डेल रे नशा

माझे सैल अनुवादः चला साजरा करूया, प्रिय रेस, आपला झेंडा आमचा मशाल आणि जर तुम्हाला पुन्हा धोका देण्यात आला तर आमचे मृतदेह तुमचे बॅरिकेड्स असतील. हे गाणे जपानी सेन्सर्समध्ये गेले की नाही हे मला आश्चर्य वाटले कारण ते युद्धकाळ होते आणि म्हणून फिलिपिन्सच्या संदर्भात जपानच्या बृहत्तर पूर्व आशिया सह-समृद्धीच्या क्षेत्राचा भाग म्हणून, ज्याला त्यांनी त्यांचे नाव दिले युद्धकालीन साम्राज्य. एक संकेत म्हणजे पुन्हा धमकावण्याचा संदर्भ आहे आणि मला खात्री आहे की आम्ही स्पॅनिशियांनी कसे वसाहत केले याचा संदर्भ आहे, मग अमेरिकन लोक ... जपानीनेसुद्धा आपल्यावर आक्रमण केले याची हरकत नाही.

प्रिय, प्रिय

१ 194 in6 मध्ये आम्ही स्वातंत्र्य मिळवल्यानंतर ओ सिंतंग लुपा या शीर्षकासह एक नवीन फिलिपिनो अनुवाद आला; आता याचा अर्थ प्रेमी भूमी आहे. येथे शेवटचा श्लोक सुधारित आहेः आपण आनंदाने आणि प्रेमाच्या देशात, गोड जिवंत तुम्हाला मिठी मारता, परंतु स्वर्गातही तुमचा छळ झाला तर तुमच्यामुळे मरण येईल. तेथे आमच्याकडे लिगायानेट पेगसिंटा आहे, जो आनंद (लिगाया) आणि प्रेम (पगसिंटा) पर्यंत दिशा (आनंद) वाढवितो आणि आता एखाद्याच्या देशासाठी मरणार असलेल्या उदात्त आनंदाचे वर्णन करण्यासाठी लँगिट (स्वर्ग) वापरतो.

उत्पादनासाठी 1950 आणि 1960 च्या दशकात बदल करण्यात आले
१ 1998 1998 in साली आमचे राष्ट्रगीत म्हणून कायदा बनविलेला लुपांग हिनरंग. शेवटचा श्लोक आता वाचला आहे: लुपा एनग अराव, एनजी लुवलहाती पगसिंटा. आयुष्य तुमच्या बाहूंमध्ये स्वर्ग आहे; अत्याचारी लोक असतील तेव्हा आपण आनंदी होतो; तुझ्यामुळे मरणार. पुन्हा माझे भाषांतरः सूर्याची जमीन, आनंदाची जमीन (प्रेम म्हणून) आणि प्रेम. आयुष्य आपल्या बाहू स्वर्ग आहे. आपला आनंद (लिगाया म्हणून) येतो जेव्हा आपला छळ होतो, आम्ही तुमच्यासाठी मरतो.

भारी सामान, बरोबर? परंतु पहा, लिगाया आणि लुवलहाटी या आनंदासाठी दोन शब्द वेगवेगळ्या आवृत्तींमध्ये कसे आले, स्पॅनिश मूळमध्ये फक्त डिकस होते, याचा अर्थ आनंदित स्थिती आहे. या सर्वांपेक्षा जास्त काटीपुणांवर प्रभुत्व मिळवणारे हे क्रांतिकारक उत्साही असू शकतात का?

याबद्दल विचार करीत असताना, जोस पाल्मा यांच्या मूळ कवितेत फिलिपिन्सचे वर्णन आनंद आणि सूर्याबद्दल आणि प्रेमाचे (किंवा त्याने प्रेमळ प्रेम करणारे) म्हणून केले आहे.

शुक्रवारी मी आनंदाच्या, लिगाया आणि लुवलहाटीच्या त्या घटकाबद्दल अधिक लिहीन, कारण ते प्रेमळ आणि सेवा देण्याशी संबंधित आहे. आत्तासाठी, मी फक्त कटिपुनेरोस काय जाणत आहे ते अधोरेखित करू इच्छित आहेः क्रांती सर्व गंभीर आणि निर्धार असू शकत नाहीत.

[ईमेल संरक्षित]